Ох, темная материя! Нам лучше принести фонарик (с)
Смотрел на кое-чью подпись и вспомнил, что давно хотел узнать ее значение. Задумался, потом порылся в интернетах, кое-что нашел в МэйлОтветах:
Откуда взяты эти строчки, написанные на гробу вампира Алукарда в манге/аниме Hellsing:
"The Bird of Hermes is my name,
Eating my wings to make me tame"?(с)
Ответ:
Птицей Гермеса меня называют, cвои крылья пожирая сам себя я укрощаю
Итак, что же означает эта загадочная фраза?
Во-первых, что такое "Птица Гермеса"? Птицами Гермеса называли фениксов и журавлей. Журавль - символ души, уходящей в царство мертвых. Феникс - бессмертная, возрождающаяся в огне птица. Таким образом, называя себя Птицей Гермеса, Алукард хочет подчеркнуть, что он мертв, но бессмертен.
Теперь касательно фразы в целом. Скорее всего, это отсылка к трактату The Ripley Scroll, где есть такие слова:
"Между моря без границы,
Стоит как столп Гермеса птица
Свои крылья пожирая
И себя тем укрепляя".
The Ripley Scroll - алхимический трактат. Чем занимались алхимики? Пытались создать философский камень. Как алхимики представляли процесс получения философского камня: Prima materia оплодотворяется святым духом avis Hermetis — птицей Гермеса. То есть, прима материя - физическое тело, а авис Герметис, "святой дух" - астральное. Так вот, алхимики изображали летучие, "астральные" вещества как драконов с крыльями, твердые вещества - как драконов без крыльев. То есть, чтобы астральное тело стало материальным, у него нужно лишь убрать крылья. Значит, говоря "я Птица Гермеса, пожирающая свои крылья" Алукард имеет в виду, что он дух, не желающий уходить в царство мертвых, и продолжающий физическое существование.(с)
Вот так вот, даже и не думал что все так глубокоОо
Откуда взяты эти строчки, написанные на гробу вампира Алукарда в манге/аниме Hellsing:
"The Bird of Hermes is my name,
Eating my wings to make me tame"?(с)
Ответ:
Птицей Гермеса меня называют, cвои крылья пожирая сам себя я укрощаю
Итак, что же означает эта загадочная фраза?
Во-первых, что такое "Птица Гермеса"? Птицами Гермеса называли фениксов и журавлей. Журавль - символ души, уходящей в царство мертвых. Феникс - бессмертная, возрождающаяся в огне птица. Таким образом, называя себя Птицей Гермеса, Алукард хочет подчеркнуть, что он мертв, но бессмертен.
Теперь касательно фразы в целом. Скорее всего, это отсылка к трактату The Ripley Scroll, где есть такие слова:
"Между моря без границы,
Стоит как столп Гермеса птица
Свои крылья пожирая
И себя тем укрепляя".
The Ripley Scroll - алхимический трактат. Чем занимались алхимики? Пытались создать философский камень. Как алхимики представляли процесс получения философского камня: Prima materia оплодотворяется святым духом avis Hermetis — птицей Гермеса. То есть, прима материя - физическое тело, а авис Герметис, "святой дух" - астральное. Так вот, алхимики изображали летучие, "астральные" вещества как драконов с крыльями, твердые вещества - как драконов без крыльев. То есть, чтобы астральное тело стало материальным, у него нужно лишь убрать крылья. Значит, говоря "я Птица Гермеса, пожирающая свои крылья" Алукард имеет в виду, что он дух, не желающий уходить в царство мертвых, и продолжающий физическое существование.(с)
Вот так вот, даже и не думал что все так глубокоОо
Eating my wings to make me tame). "Между моря без границы,
Стоит как столп Гермеса птица
Свои крылья пожирая
И себя тем укрепляя". - Это какой-то странный перевод. Очень странный. Вот оригинал - "The bede of Hermes is mi name, Eting mi wines to make me tame"(Оригинал на староанглийском)